Perly českého jazyka

Mám nový zážitek z lucemburského supermarketu.

Jsem zabraná do vybírání nového obalu na svůj telefon, když najednou zaslechnu, jak zhruba patnáctiletý mladík haleká na své nevšímavé rodiče: „Tak jo, sejdeme se u chlastu!“

Proč ne třeba u nápojů? Nebo aspoň u pití? Proč se musejí scházet zrovna u „chlastu“?

A proč skoro pokaždé, když v Lucembursku zaslechnu češtinu, skloním hlavu a raději dělám, že nerozumím?

Rodiče onoho mladíka jeho hláškou pohoršeni nebyli. To jen já. Asi jsem divná. Asi bych měla být spíš ráda, že se nechtěli sejít třeba u toaletního papíru.

Reklamy

12 thoughts on “Perly českého jazyka

  1. Klára 5.3.2012 / 20:41

    No, a neměli se opravdu sejít u chlastu? Jako u alkoholu? 🙂

  2. kocicenka 5.3.2012 / 21:53

    Mam velmi podobne zazitky tady z Anglie (popripade z cest do jinych zemi)..vety typu ‚To je vitr, ta lod bude houpat jako krava‘ (adresovane matce jedne slecny) jen tak nezapomenu (tuhle vetu konkretne jsem zaslechla v New Yorku pri cekani na vstup na lod, ktera vozi lidi k Sose Svobody). V Londyne slycham cestinu casto, opeprenou typickymi ‚slovicky‘.. mozna je to tim, ze lidi maji v cizine pocit, ze jim nikdo nerozumi a tudiz ‚si pousti pusu na spacir‘..neco jako internetove diskuze, kde tolik lidi ma sklony k agresivite, sprostosti..a trapnosti.

  3. KlaPi 5.3.2012 / 22:23

    Mně připadá, že všichni cizinci na sebe mimo svou domovinu křičí jinak, než když jsou doma, protože jsou si prostě jisti, že jim nikdo kolem nerozumí. Ale uznávám, že já bych taky řekla „sejdeme se u chlastu“, protože „sejdeme se u alkoholu“ mi prostě nejde přes pysky. A myslím, že nemysleli nápoje, ale opravdu chlast 🙂 Každopádně když jsme byli vloni s rodinou v Provence, v jedné vesničce jsem šla za mámou a něco jí říkám česky, a ona na mě šeptem: „Pssssssst, jsou tady Češi!“ Protože zároveň s námi, kteří jsme tam byli na své triko autem, tam byl také autobus typických českých strejců a mamin s batohy a řízkem v chlebu v ruce…

  4. cernamoora 5.3.2012 / 22:41

    taky bych řekla, že to byl prostě alkohol, ne běžné nealko tekutiny 🙂 já bych asi řekla u vína, pokud by to šlo takhle specifikovat, ale jestli mysleli tvrdej, tak mě upřímně moc jinejch hovorovejch možností nenapadá 😀

    • annapos 6.3.2012 / 01:35

      Nemyslím si, že by se Češi někde v čemkoliv omezovali, prostě se chovají jako obvykle, a to je tedy podle svého zvyku, a stejně tak i píší, neuvědomují si že na blogu si je nikde nikdo nepřečte, mimo tedy rodilého Čecha, protože jejich hatlamatilku, žádný počítač, nepřeloží správně, pokud nepíší gramaticky přijatelně.

  5. Vanilka 6.3.2012 / 13:18

    No vida, vám očividně slovo „chlast“ nijak zvlášť nevadí. Mně připadá nepěkné. Obzvlášť z úst dítěte směrem k rodičům. Já bych na ty svoje určitě nikdy nehalekala: „Sejdeme se u chlastu“. Asi bych skutečně řekla spíš: „Sejdeme se u alkoholu.“ Nebo „u nápojů.“ I alkoholické nápoje jsou nápoje.
    Jinak další zážitek mám ze své poslední cesty do Čech, kdy jsem češtinu zaslechla na benzínové pumpě v Německu. A to jsem se doopravdy červenala. Každé druhé slovo bylo č..ák, k..va, nebo aspoň vole.
    Ale nemyslím si, že by to vlastně mělo nějakou spojitost s pobytem v cizině. I v pražském metru se občas pozastavím nad mluvou vyfintěných gymnazistek.

  6. Clara 7.3.2012 / 00:09

    Taky mi prijde, ze lide mluvi v cizine jinak nez doma, clovek ma pocit, ze mu rozumi jen ten, s kterym prave cesky hovori. Rikal mi znamy, ze hodnotili s kamosem holky na ulici v Nemecku, dost nevybiravym zpusobem. Az se pak jedna z kolemjdoucich otocila a taky jim to pekne od plic nandala 🙂 Pry to bylo strasne trapne.

    Ja ziju uz dlouho v Nemecku a moje cestina je taky jina, nez byvala. Mluvim vic hovorove a narecne, protoze cestinu pouzivam jen na neoficialni aktivity, a taky se mi uz (bohuzel) vkrada nemecka gramatika do vet. Trochu se bojim, abych jednoho dne neskoncila tak, ze jeste nebudu umet dokonale nemecky a uz nebudu umet dokonale ani cesky.

    • Vanilka 11.3.2012 / 19:31

      Já myslím, že dokud se pravidelně vracíme domů do Čech, ta správná čeština se nám po pár dnech vždycky zase vrátí. Ale je lepší vždycky zůstat delší dobu – mně osobně to vždycky pár dní trvá. Nejhorší jsou takový ty spontánní výkřiky jako „Exact!“ místo „Přesně tak!“ nebo „Merci“ místo „Díky“ apod. To se na mě vždycky lidé kolem koukají, jako bych to dělala schválně, abych byla zajímavá. Jenže mně to do pusy opravdu občas dostane samo od sebe.

  7. Olinka 13.3.2012 / 00:06

    Nákupní středisko ve Švýcarsku, ve výtahu dva Češi a další paní.
    „Nežer ty hrozny neumytý, posereš se z toho!“
    Napomenutý koukne na spolucestující paní a zabrblá: „Co se bába tak blbě tlemí…“
    Paní dokonalou češtinou: „Tomu, že se poserete.“

    Opravdu se v cizině nevyplatí věřit, že vám nikdo kolem nerozumí:-)

  8. honzina 16.3.2012 / 10:46

    Lidé si asi v cizině myslí, že když se kolem nich nemluví v jejich mateřštině, můžou používat tahle slova, aniž by se začervenali…
    Protože jsem rejpavý typ,asi bych se k nim nenápadně natočila a řekla něco ve smyslu: „To je dneska ale krásné počasí, že?“ Možná bych na ně hodila pouhý pohrdavý pohled a šla bych pryč…:)

Zanechat Odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

WordPress.com Logo

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit / Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit / Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit / Změnit )

Google+ photo

Komentujete pomocí vašeho Google+ účtu. Odhlásit / Změnit )

Připojování k %s